Centrum Lokalizacji CM acknowledges the importance of terminology to our customers. This is why we constantly develop a dedicated terminology management system, which is a groundbreaking solution in the localization business. The traditional approach to terminology database creation requires the translator to read the entire documentation and manually pick out important terms or convert the prepared bilingual lists, such as software interface or technical specification. None of these methods is effective and both are time-consuming, while time is what you are usually short of during localization. Since we believe that machines should work and the people should think, we developed a system used in a process that we call Aided Machine Terminology Management. It includes the terminology and quality management system called KeyStone™, the online tool for terminology extraction called TEXT™, and other software tools.
The main features of this system are as follows:
- Advanced grammar recognition functionality, adaptable for the use of new languages,
- Extendable lists of common words, backed up with the system's learning abilities,
- The possibility to create bilingual dictionaries on the basis of the bilingual files (TTX, RTF, XLIFF, SDLXLIFF), Translation Memories (TMX), etc.,
- Generation of customized terminology databases accessible online by the customer, translators and project managers (depending on the access rights) with the possibility of importing/exporting from or to various file formats,
- Automatic database search during translation, regardless of the CAT tool used (translations of terms are suggested automatically),
- Automated verification of terminology used in translated files (regardless of the language used and its grammar).
KeyStone™ is a Windows PC program that allows not only to create glossaries, but also to check whether proper terminology is used in translations.
TEXT™ is an online terminology extraction tool which can be accessed from anywhere and at any time.
Thanks to the use of KeyStone™ or TEXT™ a typical procedure, starting with a sample document and existing translation (e.g. website) and ending with a fully operable terminology database with online access and automated search functionalities, can take only a couple of hours. The entire process involves the creation of a bilingual dictionary through matching a few pairs of HTML files taken from the website (which takes only a couple of minutes), adding terms mined from a sample document (couple of minutes more), verifying them by introducing translation (one of the two stages requiring human work), sending them to online database where the customer can verify them (the other "human" stage), and finally saving them in a target format or leaving them in a database accessible for translators and project managers.
Centrum Lokalizacji CM is a company operating where linguistics meets IT sciences. In our everyday work, we use various translation- and quality assurance-aiding software. Apart from the commercially available tools, we use original solutions described below.Read more
Centrum Lokalizacji CM offers professional localization services. Since this sort of services involves a lot of team work, efficient terminology management and the project-based approach, it is necessary to implement CAT (Computer Aided Translation) tools. All translation services performed at Centrum Lokalizacji CM are always CAT-based.Read more
Centrum Lokalizacji CM offers human assisted machine translations only in the fields where we are able to ensure high quality. The number of these fields is still growing. Adding machine translations to our procedures allows us to reduce the final price of a translation by up to 50% and significantly shorten the turnaround time. Thanks to our unique workflow, the quality of the text remains high, and the customers get significant benefits.Read more
Centrum Lokalizacji CM is equipped with powerful software enabling an efficient conversion of files from PDF to an editable format without loss of page layout or graphics, and later conversion to the original PDF format. Translation of such files is done with standard CAT tools and does not differ from translation of other text documents.Read more
Assuring a high level of quality in the translation process is not an easy task. If a translation is to be considered as having high quality, it not only needs to be correct language-wise, but it also must conform to the requirements of the customer, i.e. it must be coherent, use proper terminology and have a specific format. ISO 17100 standard proves the efficiency of procedures used in Centrum Lokalizacji CM.Read more