DTP traditionally describes the electronic process of preparing text for publishing, or in other words desktop publishing. Since nowadays virtually everyone can easily access the Internet, technical documentation, manuals and even novels are no longer printed on paper. More and more documents are published in PDF format only. For this reason PDF becomes a standard output or even input format for localization companies. Filing in documentation in PDF format, customers expect that the translation they receive will also be prepared in this format.
Such service involves not only the translation itself but also DTP, which in this case is saving the translation in a PDF file rather than adjusting it for printing.
Thus complete localization of documentation received in this format is a complex process because it involves converting the PDF file into an editable format, translating, then adjusting the text layout since the translation and original usually differ in length, which has an impact on the layout of pages, position of images, etc. Only then the translation can be saved in PDF format.
The customers receives the final PDF file, where the only difference between the original and the translated document is language. In general, DTP is an indispensable part of nearly every localization process where PDF is the target format.
Terminology databases are becoming an increasingly important element of the localization process. The use of coherent terminology not only makes it easier to comprehend the translated text, but often it is the terminology itself that distinguishes a company, becoming a part of its image.Read more
Centrum Lokalizacji CM is a company operating where linguistics meets IT sciences. In our everyday work, we use various translation- and quality assurance-aiding software. Apart from the commercially available tools, we use original solutions described below.Read more
Assuring a high level of quality in the translation process is not an easy task. If a translation is to be considered as having high quality, it not only needs to be correct language-wise, but it also must conform to the requirements of the customer, i.e. it must be coherent, use proper terminology and have a specific format. ISO 17100 standard proves the efficiency of procedures used in Centrum Lokalizacji CM.Read more
Centrum Lokalizacji CM offers human assisted machine translations only in the fields where we are able to ensure high quality. The number of these fields is still growing. Adding machine translations to our procedures allows us to reduce the final price of a translation by up to 50% and significantly shorten the turnaround time. Thanks to our unique workflow, the quality of the text remains high, and the customers get significant benefits.Read more
Centrum Lokalizacji CM offers professional localization services. Since this sort of services involves a lot of team work, efficient terminology management and the project-based approach, it is necessary to implement CAT (Computer Aided Translation) tools. All translation services performed at Centrum Lokalizacji CM are always CAT-based.Read more