Patent application documents require very thorough project preparation before they can be translated. If a client does not provide a text in the source format, as it happens in most of the cases, the first project stage is to process the scanned text to the editable format. This can be done with the use of OCR (Optical Character Recognition) technology. As patent applications in the field of biotechnology, genetics, or medicine often contain words that are unrecognizable to OCR software (such as names of chemical compounds or DNA sequences), the converted text requires a very detailed expert check.
Due to the nature of the terminology, it is necessary to prepare a specialized glossary. First of all, we use our proprietary tool - KeyStone™ - to extract terms from the source files. This application extracts only the most common words and phrases, creating a monolingual list of terms.
Expressions in the list are then checked by our consultants who find their equivalents in the target language on the basis of their own expertise and professional literature. This is how the glossary is created. Later it can be consulted with the client, and then used in the process of translation to assure high quality and consistency of the translation.
Patent application translation itself also requires expertise, therefore our translators are verified for their language competences and experience in the field of science the text relates to. Moreover, our experts are available for the entire duration of the translation project and may be contacted to answer questions or resolve doubts regarding the terminology and understanding the described processes at any time.
After the translation is finished, the text goes through a 3-step quality control process. The first step is the automatic quality check to detect editing and terminology errors. Next, the text is edited by a professional proofreader to eliminate any language errors. Finally, there is the expert validation. During this stage possible factual errors, specific for the particular field, are eliminated.
The areas in which we have the most experience are:
- Medical analytics,
- Solutions for industry.
IT translations expertise both in the field of computer science, as well as in subjects that are related to the specific software. For example, accurate translation of a banking system's user manual requires sound knowledge of computer systems, including enterprise servers, as well as of banking, finance and accounting issues.Read more
Medical translations are one of the most demanding types of translation services. Rapid progress in this area means that very often there is no fixed terminology for various therapeutic methods. Hence, finding the appropriate terminology requires reading scientific literature and consultation with practicing physicians.Read more
Corporate translations are very diverse. Well-translated materials are of the utmost importance not only for the operation of a company but also for creating its public image. In case of reports, implementation documents, or intercompany correspondence, accuracy of translation is the most important but the knowledge of the terminology used in a particular company is necessary as well. The texts that CM translates most often include marketing materials and commercial offers, websites, legal documents, software licenses, project specifications, correspondence between companies and their customers, as well as conference and training materials.Read more
Technical translations pose two challenges for translators: hermetic and often incorrect English, and the requirement for extensive expertise needed to properly express very complex issues in a target language. Our experience and original tools are the solution to all potential issues, thus allowing us to provide the best quality even to the most demanding clients.Read more