|
|
|
|
|
Tłumaczenia informatyczne wymagają wiedzy zarówno z dziedziny informatyki, jak i zagadnień, których dotyczy określone oprogramowanie. Na przykład poprawne przetłumaczenie podręcznika użytkownika systemu bankowego wymaga fachowej wiedzy z dziedziny obsługi komputerów, w tym serwerów korporacyjnych, a także z dziedziny bankowości, finansów i księgowości.
Dodatkową trudność sprawia często konieczność zachowania spójności między interfejsem oprogramowania, systemem pomocy, podręcznikami użytkownika i materiałami informacyjnymi. Materiały te często zawierają zrzuty z ekranów oraz inne ilustracje, które wymagają zaawansowanej obróbki DTP.
Większość tłumaczeń informatycznych to lokalizacja oprogramowania, ale zaliczamy do nich także tłumaczenia materiałów marketingowych oraz informacji dotyczących oprogramowania, w tym także stron internetowych, broszur i ofert handlowych.
|
|
|
|
Dziedziny, w których posiadamy największe doświadczenie to:
 | Bazy danych, |
 | Oprogramowanie CAD, |
 | Oprogramowanie do nawigacji satelitarnej, |
 | Systemy bankowe, |
 | Systemy CRM, |
 | Systemy ERP, |
 | Systemy MRP. |
Doświadczenia zdobyliśmy dzięki uczestnictwu w licznych tłumaczeniach dla takich odbiorców, jak:
Autodesk, Brother, Epson, IBM, IBS, IFS, Infor, MIS, OCE, Proalpha, QAD, Sanchez, Sanyo, Sony, Sygnity, UNIT4 TETA, TomTom i wielu innych.
* Nazwy firm zostały użyte wyłącznie do celów informacyjnych.
|
|
|
|
|
|