|
|
|
|
|
Bazy terminologii stają się coraz istotniejszym elementem procesu lokalizacji. Stosowanie spójnej terminologii nie tylko ułatwia zrozumienie tekstu, ale często terminologia staje się wyróżnikiem firmy zlecającej lokalizację, stanowi element jej wizerunku.
Centrum Lokalizacji C&M rozumie wagę terminologii dla naszych klientów, dlatego rozwija autorski system jej obsługi, będący prawdziwą rewolucją w tej dziedzinie.
Tradycyjny proces tworzenia bazy terminologii wymaga przeczytania całej dokumentacji i ręcznego wybierania ważnych terminów lub konwersji gotowych dwujęzycznych list, takich jak interfejs programu lub specyfikacja techniczna. Żadna z tych metod nie jest zbyt efektywna i obie są bardzo czasochłonne, a to właśnie czas jest tym, czego najbardziej nam brakuje przy realizacji projektów lokalizacyjnych. Ponieważ uważamy, że komputery powinny pracować, a ludzie myśleć, stworzyliśmy system KeyStone™, który nazywamy Maszynową Obsługą Terminologii Wspomaganą przez Człowieka.
|
|
|
|
Główne cechy tego systemu są następujące:
 | Zaawansowane rozpoznawanie gramatyki, z możliwością dostosowania do nowych języków, |
 | Rozbudowywalne listy słów pospolitych z możliwością samouczenia się, |
 | Możliwość tworzenia dwujęzycznych słowników zarówno z plików dwujęzycznych (TTX, RTF), baz Translation Memory (TMX) oraz przez dopasowywanie zwykłych plików tekstowych w różnych językach, |
 | Tworzenie baz terminologii dostosowanych do klienta z dostępem online dla klienta, tłumaczy i kierowników projektów (w zależności od uprawnień) i z możliwością importu/eksportu z/do różnych formatów plików, |
 | Automatyczne przeszukiwanie baz danych podczas tłumaczenia, niezależnie od używanego programu CAT (tłumaczenie terminów jest automatycznie podpowiadane), |
 | Możliwość automatycznego sprawdzania poprawności użycia terminologii w przetłumaczonych plikach (niezależnie od języka i gramatyki). |
Dzięki zastosowaniu programu KeyStone™ typowa procedura, od przykładowego dokumentu i istniejącego tłumaczenia (na przykład strony internetowej) do całkowicie funkcjonalnej bazy terminologii z dostępem online i możliwością automatycznego przeszukiwania, może zająć tylko kilka godzin. Wystarczy tylko wygenerować dwujęzyczny słownik przez dopasowanie kilku par plików HTML ze strony internetowej (zajmuje to kilka minut), dodać terminy wyekstrahowane z przykładowego dokumentu (kolejne kilka minut), zweryfikować je wprowadzając tłumaczenia (jedna z dwóch czynności wymagających pracy człowieka), wysłać je do bazy danych dostępnej online przez klienta, który dokonuje weryfikacji terminologii (druga czynność „ludzka”) i na koniec zapisać w formacie docelowym lub zostawić w bazie dostępnej dla tłumaczy i kierowników projektów.
|
|
|
|
|
|