|
|
|
|
|
|
Terminology databases are becoming an increasingly important element of the localization process. The use of coherent terminology not only makes it easier to comprehend the translated text, but often it is the terminology itself that distinguishes a company, becoming a part of its image.
C&M Localization Center acknowledges the importance of terminology to our customers. This is why we constantly develop a dedicated terminology management system, which is a groundbreaking solution in the localization business. The traditional approach to terminology database creation requires the translator to read the entire documentation and manually pick out important terms or convert the prepared bilingual lists, such as software interface or technical specification. None of these methods is effective and both are time-consuming, while time is what you are usually short of during localization. Since we believe that machines should work and the people should think, we developed KeyStone™, a system used in a process that we call Human Aided Machine Terminology Management.
|
|
|
|
The main features of this system are as follows:
 | Advanced grammar recognition functionality, adaptable for the use of new languages, |
 | Extendable lists of common words, backed up with the system's learning abilities, |
 | The possibility to create bilingual dictionaries on the basis of the bilingual files (TTX, RTF), Translation Memories (TMX) or by matching plain text files saved in different languages, |
 | Generation of customized terminology databases accessible online by the customer, translators and project managers (depending on the access rights), |
 | Import/export from or to various file formats, |
 | Automatic database search during translation, regardless of the CAT tool used (translations of terms are suggested automatically), |
 | Automated verification of terminology used in translated files (regardless of the language used and its grammar). |
Thanks to the use of KeyStone™ a typical procedure, starting with a sample document and existing translation (e.g. website) and ending with a fully operable terminology database with online access and automated search functionalities, can take only a couple of hours. The entire process involves the creation of a bilingual dictionary through matching a few pairs of HTML files taken from the website (which takes only a couple of minutes), adding terms mined from a sample document (couple of minutes more), verifying them by introducing translation (one of the two stages requiring human work), sending them to online database where the customer can verify them (the other "human" stage), and finally saving them in a target format or leaving them in a database accessible for translators and project managers.
|
|
|
|
|
|