Main Page
Contact Us Contact Us | Call Us Call Us | General Brochure Brochure | Technical Brochure Brochure | Polski Polski

Software Localization

Localization, or software localization, is a relatively new service on the Polish market. It is a linguistic service which is aimed at adapting a foreign product in such a way that its use does not differ from the use of a product developed locally. Obviously, localization always includes translation but the scope of this service is much wider. Apart from translation, even though it is the most essential part of localization, this process also involves other activities, which may vary depending on what is being localized. They may include preparing the text for printing (DTP), ensuring that national characters are displayed correctly, creating terminology databases, assuring that technical specifications and marketing materials are coherent, testing, and much more.

The scope of a service is not the only a difference between translation and software localization. They also differ in the approach taken. Translation is a simple, one-time service. The customer delivers a source text, and then receives it back translated into a target language, and the procedure ends. Localization is a complex service, which requires a project-based approach and the use of appropriate tools. Only then the individual elements will fit the overall picture.

Software localization is a specialized service, bringing several benefits to our customers.

Firstly: leveraging, i.e. the possibility to automatically use the existing translations. Documentation tends to change as it is updated frequently. However, changes constitute only 10-20% of an entire text, while the remaining part is left untouched. Appropriate tools identify repetitions on the level of a single sentence and the customer pays only for the real changes, regardless of their nature.

Software Localization
Print this page >
Secondly: coherence. Sometimes after translating documentation, it turns out that a webpage or a marketing brochure also needs to be translated. Localization is not limited to the use of CAT tools, which guarantees that various texts translated by different people are coherent, but also makes it possible to create a terminology database, accessible by both the translators and the customer.

Thirdly: the results of implementing a project-based approach. It allows the customers to continuously monitor the work progress and to be sure that future projects will be completed using the same procedures.